<Header>
<Author: 常建>
<Title: 題破山寺後禪院>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: A Visit to the Broken Hill Temple>
<BookPage: 101>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清晨入古寺，
初日照高林。
竹逕通幽處，
禪房花木深。
山光悅鳥性，
潭影空人心。
萬籟此都寂，
但餘鐘磬音。
<End Poem>
<Translation>
At the break of day I come to an old temple,
As the first rays of the sun glow on the treetops.
A path in the bamboo grove leads to a quiet retreat—
A meditation hall hidden behind flowering boughs.
Here, mountains scenery delights the birds,
And the reflections in the pond empty a man's mind.
All murmurings are stilled in this presence,
But for  the echoes of chimes and bells.
<End Translation>